Call центр что это такое
18.01.2017
По мнению Б. Асафьева, опера «не стала достоянием широко известным». Последнее утверждение было неверно и во время написания статьи, а вдвойне несправедливо сегодня, когда опера, наряду с «Ее падчерицей» и «Лисичкой Вострушкой», стала на Западе одной из самых репертуарных. Конечно, «репертуарность» еще не доказательство художественных качеств произведения. «Паяцы» Леонкавалло на Западе куда популярнее, нежели, например, «Чародейка» или «Сказание о невидимом граде Китеже». Но с Б. Асафьевым нельзя согласиться в оценке оперы. Не может быть аргументом ссылка на то, что автор статьи «иначе слышит» «Грозу» Островского. Это дело личного восприятия. Ведь и в постановках пьесы в театре встречаем различные, а зачастую и противоположные трактовки. Яначек, вдохновившись русской драмой, написал чешскую оперу, ибо опирался на традицию родной для него культуры. У художника есть право на самостоятельное творкое прочтение и истолкование произведения, созданного в иной традиции. Иначе из мировой классики придется вычеркнуть навсТрИйскую «Свадьбу Фигаро», несходную с французской, аНЦузского «Фауста», имеющего мало общего с немецкой трагедией. Перечень этот можно длить бесконечно. Ведь и «Орлеанская лева» не немецкая (Шиллер) и не французская (место действия), а русская и только русская опера; так русскими остаются «Буря», «Франческа да Римини» и «Ромео и Джульетта» Чайковского, «Ромео'и Джульетта», «Дуэнья» и «Золушка» Прокофьева. Узнайте call центра что это такое и телемаркетинг шиффман на http://occ-group.ru. Можно сослаться на блистательное воплощение образов Достоевского в итальянском (Л. Висконти) фильме «Белые ночи», в котором, хоть действие и действующие лица перенесены в иную национальную среду и эпоху, но дух Достоевского схвачен и передан с удивительной силой. Ведь и при переводе литературного произведения на другой язык какие-то черты подлинника утрачиваются, но если переводчик - художник, то он сумеет компенсировать утраченное.
Интернет-магазин сантехники / Новости |